امروز كتابخوانى و علم‏ آموزى، نه تنها يك وظيفه ‏ى ملى، كه يك واجب دينى است؛ «مقام معظم رهبری»
متون عمومي

متون عمومي
متون عمومي


























به میزبانی کتابخانه عمومی حدیث؛ کتاب «رسوایی قرن» با حضور مترجم و منتقد ادبی نقد و بررسی شد نقد و بررسی کتاب «رسوایی قرن» با حضور مهدی نمازیان، مترجم و احمدرضا توجهی ،منتقد ادبی و با حضور مجری – کارشناس مهدی خطیبی در کتابخانه عمومی حدیث شهر تهران برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی اداره کل کتابخانه های عمومی استان تهران؛ نشست نقد و بررسی کتاب «رسوایی قرن» با حضور مهدی نمازیان، مترجم، احمدرضا توجهی ،منتقد ادبی و  مهدی خطیبی مجری کارشناس و جمعی از علاقمندان  در کتابخانه عمومی حدیث شهر تهران برگزار شد.

در ابتدا مهدی خطیبی که مسئول کتابخانه عمومی حدیث تهران را نیز برعهده دارد با بیان اینکه این دومین جلسه بعد از مسئولیت من بر این کتابخانه است که نشست های نقد و بررسی کتاب برگزار می شود گفت: تاکنون کتابهای زیادی از گابریل گارسیا مارکز در عرصه داستان نویسی منتشر شده است اما در عرصه روزنامه نگاری این نخستین کتابی است که از مارکز به زبان فارسی و به همت آقای مهدی نمازیان منتشر شده است.

وی اضافه کرد: حدود 50 قطعه ژورنالیستی از مارکز در این کتاب منتشر و در زمان کمی به چاپ دوم رسیده است. این کتاب 382 صفحه ای توسط  نشر کوله پشتی به چاپ رسیده است.

خطیی ادامه داد: آقای مهدی نمازیان از مترجمان جوانی است که ساکن کرمان هستند و از کرمان برای این جلسه به تهران آمدند و تاکنون بالغ بر 10 عنوان کتاب از زبان انگیسی از ایشان ترجمه شده است.

در ادامه مهدی نمازیان مترجم اظهار داشت: هرجا که بحث کتاب و علاقه به کتابخوانی باشد برای من مقدس و شادی بخش است و امیدوارم از این جلسه، مطالب تازه ای یاد بگیرم. من ابتدا ترجمه اشعار را انجام می دادم که نیاز به تخصص بالایی دارد که برایم هنوز هم لذت بخش است اما از دل این اشعار بود که اولین بار با انجمن داستان نویسی کرمان آشنا شدم و به ترجمه داستان پرداختم ؛کتاب «رسوایی قرن » نوشته مارکز توسط انتشارات کوله پشتی به من پیشنهاد شد که پذیرفتم و آخرین کتابی را هم که ترجمه کردم کتاب «اضطراب وضعیت» نوشته آلن دوباتن است.

وی در مورد علت پذیرفتن ترجمه کتاب رسوایی قرن گفت: لیست مختلفی از کتابهای متنوع به من برای ترجمه پیشنهاد شد اما کتاب رسوایی قرن از این جهت برای من جذاب بود که شما می توانید خیلی از نشانه های مارکز را در این کتاب پیدا کنید و این کتاب قبل از معروف شدن مارکز نوشته شده که شامل 50 مقاله روزنامه نگاری مارکز است. این درحالی است که مارکز قبل از نویسندگی، روزنامه نگار بوده .

نمازیان با بیان اینکه مارکز در این کتاب از کلمات صد، تنهایی و قرن بسیار استفاده کرده است ادامه داد: می توان رد پایی از آثار بعدی مارکز را در این کتاب به راحتی کشف کرد.

وی تصریح کرد: حتی در این کتاب به این موضوع که چه شد مارکز نویسنده شد هم اشاره شده و در واقع می توان گفت که این کتاب، شناسنامه ای از مارکز محسوب می شود و مطالعه این کتاب برای کسانی که می خواهند کتابهای مارکز را مطالعه کنند بسیار جذاب است چرا که متوجه می شوند آثار این نویسنده از کجا نشات گرفته است.

این مترجم در مورد سختی های این ترجمه گفت: ترجمه این کتاب خیلی سخت و متنوع بود چرا که من یک جا با یک روایت روبرو بودم مثل سفر پاپ به واتیکان ، یک جایی مارکز وارد رئالیست جادویی می شود که ترجمه آن خیلی دشوار است و مفاهیمی را مطرح می کند که برای ما ایرانی ها خیلی گویا نیست و در نهایت باید بگویم که ترجمه بعضی از مقاله های او خیلی سنگین بود و به همین جهت این کتاب پاورقی های زیادی دارد.

مهدی نمازیان همچنین گفت: مارکز علت نویسنده شدن خودش را در این کتاب عنوان می کند و اولین داستانی را هم که می نویسد کتاب «طوفان برگ» نام دارد که از دست نوشته ها و کاغذ پاره های او سرچشمه می گیرد.

در ادامه احمدرضا توجهی منتقد ادبی جلسه گفت: شاید بتوان گفت که شاخصه اساسی در موضوعات متنوع این کتاب، نگاه طنز آمیز و نگاه از بالا مارکز به اتفاقات است که در تمام مراحل نوشته و روایت های این کتاب دیده می شود و ما شاهد ذهن پرسشگر و اعتراضی مارکز در این مقالات از جامعه، فقر و رویدادهای اجتماعی هستیم. ضمن اینکه گلایه از محافظه کاری در برخی از این مقالات از سوی مارکز مشهود است.

وی با بیان اینکه نگاه جامعه شناسی مارکز در مقالات این کتاب بسیار به چشم می خورد افزود: مارکز در بحث عنوان انتخاب کردن برای مقالات خود نیز بسیار قوی و خبره عمل می کند و من حتی در ایران هم ندیدم که کسی به سبک مارکز مقاله ای بنویسد. .

احمد رضا توجهی تصریح کرد: از مهمترین تکنیک های مارکز در این مقالات، علاوه بر طنز، بیان در لایه دوم متن است که نشان می دهد مارکز، مطالب خود را به صورت مستقیم به مخاطب بیان نمی کند.

 مواردی همچون سانسور، نگاه اسطوره ای، انتقاد از تقدس گرایی از مواردی بود که منتقد برنامه به نوشته های مارکز در این کتاب اشاره کرد.

توجهی اضافه کرد: مارکز به نوشته های خود متعهد بود و اگر نوشته هایش ارزش چاپ را داشتند آنان را منتشر می کرد و اگر نداشتند آنان را در سطل آشغال می انداخت.

توجهی در عین حال با اشاره به ترجمه مهدی نمازیان این ترجمه را خوب و شیرین عنوان کرد که می تواند به راحتی با مخاطب ارتباط برقرار کند.

مهدی نمازیان مترجم اثر در بخش دیگر این نشست در مورد زبان اصلی کتاب و علت چاپ این اثر گفت: زبان این کتاب انگلیسی بوده است و مارکز قبل از مرگش بنیادی به نام بنیاد مارکز را تاسیس می کند که هزاران هنرجو در آن شرکت می کنند و یکی از این هنرجویان  سعی می کند 50 مقاله مارکز را در قالبی کتابی به نام رسوایی قرن به چاپ برساند.

نمازیان تصریح کرد: شاید مهمترین موضوع این کتاب این باشد که مارکز آدم با حوصله ای بوده و هیچگاه از نوشتن خسته نمی شده است. ضمن اینکه خیلی هم به روز بوده است و با تمام آثار عصر خویش آشنا بوده است.

نشست نقد و بررسی کتاب"رسوایی قرن "با تقدیر از مترجم و متقد اثر به کار خود پایان داد.

بيشتر
نسخه قابل چاپ