امروز كتابخوانى و علم‏ آموزى، نه تنها يك وظيفه ‏ى ملى، كه يك واجب دينى است؛ «مقام معظم رهبری»



























 
یبل
با حضور جمعی از دوستداران کتاب برگزار شد: نقد و بررسی قول مادردر کتابخانه هفده شهریور کتاب قول مادربا حضور فاطمه باغستانی مترجم؛ علی الله سلیمی منتقد اثر  و جمعی از علاقمندان در کتابخانه عمومی هفده شهریور تهران نقد و بررسی شد.

به گزارش روابط عمومی اداره کل کتابخانه های عمومی استان تهران، نشست نقد و بررسی کتاب «قول مادر» نوشته سالی هپ ورث با حضور فاطمه باغستانی مترجم ، علی الله سلیمی منتقد و جمعی از دوستداران حوزه کتاب در کتابخانه عمومی ۱۷ شهریور برگزار گردید.

دراین برنامه که با حضور مهدی خطیبی به عنوان مجری- کارشناس اداره می شد ابتدا فاطمه باغستانی مترجم کتاب «قول مادر» با بیان اینکه من از سال ۷۷ مترجمی کتاب را شروع کردم و تاکنون بالغ بر ۶۰ کتاب را در حوزه رمان و روانشناسی ترجمه کردم با اشاره به نویسنده استرالیایی این اثر گفت: کتاب قول مادر دومین کتابی است که من از خانم سالی هپ ورث ترجمه کردم و اولین کتابی که من از ایشان ترجمه کردم کتاب «عشق هرگز فراموش نمی شود».

وی افزود: خانم سالی هپ ورث نویسنده ۵ کتاب است که من سومین کتاب ایشان  را نیز در دست ترجمه دارم و همه کتابهای ایشان دارای تم روانشناسی و جامعه شناسی است. این مترجم با بیان اینکه سه کتاب از ۵ کتاب خانم سالی هپ ورث در حوزه زنان و دغدغه های آناست گفت: آن چیزی که مرا برای ترجمه این کتاب جذب کرد این است که ایشان تمام ابعاد یک زن را در این کتاب به خواننده معرفی می کند مثلا در کتاب قول مادر، آلیس شخصیت اصلی این کتاب، هم مادر است، هم احساس مادرانه قوی دارد و هم برای رسیدن به خواسته هایش مبارزه می کند.  

مخاطب از مطالعه این کتاب خسته نمی شود

وی اضافه کرد: شیوه نگارش خانم سالی هپ ورث شیوه خاصی است که من آن را می پسندم و ایشان در این رمان با وجودی که  شخصیت های متعددی را دراین  داستان وارد زندگی می کند اما مخاطب به هیچ عنوان خسته نمی شود.   فاطمه باغستانی ادامه داد: با وجودی که شخصیت اصلی این رمان آلیس است اما ما شاهد شخصیت های دیگری مثل پرستار هم در این داستان هستیم. ضمن اینکه قلم ایشان بسیار شیوا بود و من برای ترجمه این اثر مشکل خاصی نداشتم و حتی جاهایی اصلا احساس نمی کردم که مترجم هستم و جاهایی با داستان گریه و می خندیم و با توجه به اینکه من کتابهای زیادی را ترجمه کردم اما ترجمه این کتاب و کتاب قبلی خانم هپ ورث برای من جذاب بود.

کتاب قول مادر کتاب خوشخوانی است

بعد از صحبت های مترجم، «علی الله سلیمی» منتقد برنامه نیز با بیان اینکه کتاب قول مادر از جمله رمانهایی است که با محوریت زنان نوشته شده است و یکی از کلید واژه های  رمان هم همین است افزود: ترجمه این کتاب، ترجمه راحت و خوشخوانی است و کار به خوبی ایرانی شده است و حتی از ضرب المثل های ایرانی هم استفاده شده و حتی جاهایی، مخاطب فراموش می کند که این اثر یک اثر ترجمه است. هرچند که اشتباهات چاپی در نامها دیده می شود و فاصله کلمات هم رعایت نشده است که می بایست در چاپ های بعدی اصلاح گردد.

وی اضافه کرد: در این کتاب، نویسنده سعی کرده موضوع مربوط به زنان را ابعاد بیشتری ببخشد و خواننده در طول داستان با چند زن از طبقات مختلف نیز آشنا می شد که وجه اشتراکی با همدیگر دارند که نشان دهنده دغدغه های زنان در جامعه مدرن است؛ ما در این رمان از ابتدا تا انتها با مجموعه ای از زنان روبرو هستیم و نویسنده خیلی به دنیای مردان رجوع نمی کند اگرچه که مردان هم در این رمان حضور دارند اما حضورشان خیلی پررنگ نیست.

سلیمی تصریح کرد: نگاه نویسنده در این رمان این است که زنان این داستان از ناحیه مردان آسیب دیدند مثلا دو زن در این رمان زخم خورده مردان هستند و مرد دیگری هم که وجود دارد دائم الخمر است. به عبارت دیگر، مردان در این داستان یا منفی هستند یا حضور پررنگی  در گره گشایی ندارند.

رمان «قول مادر» رمان شخصیت محوری نیست

این مترجم ادبی اظهار داشت: این رمان به رغم اینکه شخصیت های مختلفی دارد اما رمان شخصیت محوری نیست اگر چه در ابتدا چنین تصور می شود که آلیس شخصیت اصلی داستان باشد اما رمانی «موضوع محور» است که موضوع آن «زنان» است و زنان با پیکره های چندگانه خود؛ موضوع اصلی را پوشش می دهند.

وی با اشاره به زاویه دید کتاب «قول مادر» گفت: زاویه دید این رمان، زاویه دید دانای کُل است هر چند که سیال و دائما در حال چرخیدن است و اگر در این داستان به جز این زاویه دید استفاده می شد بی شک تاثیرش کمتر از این بود.

علی الله سلیمی ادامه داد: یکی از ترفندهای بکار رفته در این داستان که هم جواب داده و هم آن را جذاب ترکرده این است که در ابتدا مخاطب احساس می کند زندگی آلیس و دخترش محور رمان است اما مخاطب هر چه جلوتر می رود با زنان دیگری آشنا می شود که بار قصه را به دوش می کشند و ای کاش نویسنده، بیشتر وارد زندگی شخصیت ساندرز می شد که نشده است شاید دلیلش این است که می خواسته بیشتر زندگی زنانه را به تصویر بکشد.

وی با اشاره به شروع و پایان داستان گفت: شروع داستان به شدت برای خواننده گیراست اما اواسط داستان، بار کششی آن کاهش می یابد و حدس های خواننده شروع می شود که عموما هم درست در می آید.

پایان داستان، انتظار مخاطب را برآورده نمی کند

به گفته این منتقد ادبی، نویسنده در پایان داستان، انتظار مخاطب را برآورده نمی کند و اگر چه پایان خوشی دارد اما پایانش با این نوع داستانها که جزو داستانهای مدرن محسوب می شود همخوانی ندارد.

این منتقد ادبی کشورمان افزود: به نظر می رسد که نویسنده در این کتاب به خواسته خودش که بیان معضلات اجتماعی و حوزه زنان است رسیده است. هرچند که در این داستان همه مردان، خشن و سیاه هستند که اتفاقا تحصیل کرده هستند!

وی با اشاره به عنصر «تصادف» که معمولا در داستانهای ضعیف، عناصر دم دستی محسوب می شوند گفت: در این رمان هم ما با عنصر تصادف مواجهه هستیم و برای آن مقدمه چینی نشده است. این درحالی است که اتفاقات و شکل گیری شخصیت های داستان در زمان «حال» اتفاق نمی افتد بلکه در زمان «گذشته» رخ می دهد.  

مترجم موفق کسی است که ادبیات فارسی را به خوبی بشناسد

فاطمه باغستانی نیز در بخش دیگری از این برنامه درمورد مترجمی افزود: برخی ها فکر می کنند همین که به یک زبان مسلط باشند می توانند مترجمی کنند در حالی که مترجم موفق کسی است که ادبیات فارسی را به خوبی بشناسد  وآشنایی کافی با ساختار، اصطلاحات و حتی ضرب المثل های ایرانی داشته باشد.

وی ادامه داد: مساله رمان «قول مادر» مساله مردان نیست و به همین علت است که نویسنده خیلی به دنیای مردان نزدیک نمی شود هرچند که معتقدند  مردان این رمان، سیاه نیستند و هیچ گونه مرد ستیزی در این داستان اتفاق نیفتاده است.

در انتهای برنامه نیز «زهرا گلرو مفرد» مدیر فرهنگی شهرداری منطقه ۱۲ تهران که سالها در حضور زنان فعالیت کرده بود به جایگاه دعوت شد و ضمن ستایش از رمان قول مادر گفت : وقتی این رمان را مطالعه می کنید و به زنان کشور خودمان نگاه می کنیم می بینیم که مادری مرزی ندارد و همه  مادرها در همه کشورها و فرهنگ ها مادرند  و دوست دارند نهایت مادری را برای فرزندانشان انجام دهند.

در پایان نیز از سوی مسئول کتابخانه عمومی هفده شهریور و مدیر فرهنگی شهرداری منطقه ۱۲ تهران، هدایایی به رسم یاد بود به مترجم و منتقد و مجری اهدا گردید.  

بيشتر
نسخه قابل چاپ