امروز كتابخوانى و علم‏ آموزى، نه تنها يك وظيفه ‏ى ملى، كه يك واجب دينى است؛ «مقام معظم رهبری»



























 
ظیلس
به میزبانی کتابخانه عمومی ارغوان برگزار شد: نشست نقد و بررسی کتاب مردی به نام اوه نشست نقد و بررسی کتاب مردی به نام اوه با حضور آیدین پوررضایی،مترجم اثر و جمع کثیری از اهالی منطقه ۳ تهران در کتابخانه عمومی ارغوان برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی اداره کل کتابخانه های عمومی استان تهران، به همت صبا صدرایی مسئول کتابخانه عمومی ارغوان شهر تهران؛ آیین نقد و بررسی  کتاب  «مردی به نام اوه» نوشته فردریک بکمن روز گذشته(شنبه ۱۱ اسفندماه) با حضور آیدین پوررضایی، مترجم اثر، مهدی ملک محمد به عنوان منتقد، مهدی خطیبی، مجری کارشناس و جمع کثیری اهالی منطقه ۳  تهران محله دیباجی جنوبی در سالن کتابخانه عمومی ارغوان برگزار شد.

در ابتدای این جلسه خطیبی، مجری به معرفی اجمالی کتاب پرداخت و گفت: این کتاب نخستین اثر نویسنده است که بارها به زبان فارسی ترجمه شده است و به دلیل منتقد گفت وگویی که دارد بسیار مورد توجه مخاطبان قرار گرفته است. در ضمن وجود شخصیت ایرانی کتاب (پروانه) دلیلی دیگری برای استقبال مخاطبان ایرانی از این کار بود.

پوررضایی مترجم این اثر نیز درباره کار خود چنین توضیح داد: خیلی خوشحالم این رمان را ترجمه کردم، چون قصه را بسیار دوست داشتم. من در ترجمه هایم  همان زمان که داستان را می خوانم آن را ترجمه نیز می کنم، چون این روش باعث می شود من با کار ارتباط بهتری برقرار کنم.

وی افزود: از نگاه من ترجمه نوعی خلق اثر است، چون با زبان مترجم داستان برای مردم بیان می شود. این مسئله به نظرم اهمیت فراوان دارد، چون اگر گویش مناسبی نداشته باشد مردم آن را نخواهند پسندید. درباره چرایی موفقیت این رمان نیز باید بگویم، کتاب به پدیده ای اشاره می کند که به محدوده خاصی خلاصه نمی شود، بلکه در زندگی همه مردم دنیا می توان قصه ای که در این کتاب بیان شده را پیرامون خود احساس کرد.

مترجم کتاب اضافه کرد:  از من خواسته شد این کتاب را در ۶۰ روز ترجمه کنم، اما باید اعتراف کنم به دلایلی خاص این کتاب را در ۴۰ روز ترجمه کردم. درباره این کتاب یک نکته را به روشنی می توانم بیان کنم آنهم اینکه لایه لایه بودن قصه باعث می شود که خواننده به هیچ وجه کسل نشود.

وی درباره نویسنده کتاب گفت: این نویسنده در عمده کتابهایش تصویری که از مهاجران ارائه می دهد کاملا مثبت است. لازم به ذکر است که همسر این نویسنده هم ایرانی است.

در بخش دیگری از این مراسم ملک محمد؛ منتقد حاضر در جلسه نیز درباره نقاط قوت و ضعف این کتاب چنین گفت: عمده ترین دلیل موفقیت این کتاب به زبان آن بر می گردد. در این کتاب زبان، زندگی مردم است، برای همین هم فرقی نمی کند اهل کجای دنیا هستید، چون آنچه در رمان رخ می دهد در هر جای دنیا می تواند رخ دهد.

وی ادامه داد: وقتی این کتاب را می خوانیم با فردی رو به رو می شویم که فکر می کنیم با اختلال شخصیت رو به رو است، اما وقتی داستان را عمیق تر دنبال می کنیم. این مسئله (اختلال شخصیت) ناشی از بحران معنایی است که کارکتر اصلی کتاب (اوه) با آن در گیر است. این مسئله را می خواهم با بحران موجود در جهان پیوند بزنم.

این منتقد اضافه کرد: شاید اگر از ما سوال شود بحران امروز دنیا چیست؟ آب، غذا یا انرژی را بحران اصلی دنیا نام می بریم، اما بحران امروز، به نظرم معناست که کتاب نیز به آن اشاره دارد. این موضوع دلیلی دیگری است که از این کتاب استقبال به عمل آمده است.

در ادامه، منتقد جلسه در پاسخ به سوال مجری مبنی بر اینکه آیا کتاب یک رمان خودایستا است؟ چنین جواب داد: بله اینگونه است به شرطی که شخصیت را تنها در یک جغرافیای خاص نبینیم، بلکه باید به آن اینگونه بنگریم که اتفاقات کتاب برای همه ما می تواند رخ دهد. اریکسون روانشناس مطرح سوئدی مرحله شخصیتی هر انسان را به هشت دسته تقسیم می کند. وی می گوید اگر ما در این هشت مرحله، دسته بندی خود درست انتخاب کنیم به راه صحیح خواهیم رسید، د رغیر این صورت راه به ناکجا آباد خواهد رسید. در این کتاب شخصیت اصلی (اوه) راه صحیح را انتخاب نمی کند.

 این منتقد ادامه داد: در روانشناسی بالینی گفته می شود که افسردگی مراحلی دارد که تشخیص آن توسط روانشناسان قابل تشخیص است. خوشبختانه در یک قرن اخیر پیشرفت های بسیار خوبی را در روانشناسی شاهد هستیم برای همین هم افسردگی و اختلال قابل درمان است. در این کتاب با شخصیتی رو به رو هستیم که اسکوزیزویی است. اوه قهرمان کتاب تماما مشخصات این بیماری را دارد و کتاب به شکل دقیقی وی را تجزیه و تحلیل می کند.

ملک محمد درباره شخصیت پردازی کتاب  اضافه کرد: جالب است در جایی از داستان متوجه می شویم که یک بده بستان شخصیتی در حال رخ دادن است. یعنی اوه هم به اندازه خود به روی شخصیت پروانه (قهرمان زن کتاب) و دیگر شخصیت اصلی کتاب تاثیر می گذارد و اینگونه نیست که تنها اوه از آنها تاثیر گرفته باشد، البته پر واضح است که نویسنده بیش از همه به روی شخصیت اوه می پردازد، برای همین تاثیرپذیری این شخصیت را بیش از دیگر کارکترهای کتاب حس و درک می کنیم.

در پایان این نشست توسط صبا صدرایی مسئول کتابخانه عمومی ارغوان بااهدای لوح سپاس و هدیه از آیدین پوررضایی، مترجم اثر و ملک محمد، منتقد تقدیر شد.

بيشتر
نسخه قابل چاپ